武蔵野つれづれ草

リタイア後を楽しく!と始めた凸凹夫婦の面白ブログ。見たこと、感じたこと、残したいことをつづります。

🙋‍♂️懐かしの英語の歌を読む(2) CARPENTERS 「TOP OF THE WORLD」


第2回目の英語の歌の和訳は、CARPENTERSの「TOP OF THE WORLD」。第1回目は「YESTERDAY ONCE MORE」だった。次はアバ?ビートルズ?それとも映画の主題歌?

musashino007.hatenablog.com

と悩んだが、さすがに、CARPENTERSのもう一つの大ヒット曲「TOP OF THE WORLD」を抜かして先に進むわけにはいくまい。

f:id:musashino007:20230716062500j:image

まず、YouTubeでこの曲を聴いてみよう!⚫︎CARPENTERS「TOP OF THE WORLD」https://youtu.be/Q8AM356TXZ4
⚫︎CARPENTERS「TOP OF THE WORLD」英語の歌詞あり
https://youtu.be/9BgNVW4T1eo

カレンの美しい歌声を聴いてるだけで幸せな気分になってくる曲だ。やっぱりこの曲を外すわけにはいかないな、ということで、英語の歌詞を訳す2番目の曲は、大ヒット曲『トップ・オブ・ザ・ワールド(TOP OF THE WORLD)』にした。

前回と同様に、世の中にこの曲の和訳はたくさんあると思うが、あくまでも自分の心に響く言葉にしたいので、辞書を引きつつ自分なりに訳してみた。今回やってみて改めて感じたのは、ネットで歌詞を確認したり、YouTubeで歌を探したりした際に、すぐに日本語の歌詞が出てくることだ。先入観を持つといけないので、避けながら見つけるのが結構大変だった。

歌詞は第1回目と同様に、47年前に買ってもらったCARPENTERSの音楽カセットテープに同梱されていた歌詞カードを使った。


f:id:musashino007:20230716005626j:image

f:id:musashino007:20230716005623j:image


f:id:musashino007:20230716000606j:image同梱されていた歌詞カード

さあ、「英語の歌を読む」3回目、行ってみよう!

 

『TOP OF THE WORLD』

Such a feelin's comin' over me
こんな気分がおとずれるなんて
There is wonder in most everything I see
目に入るものすべてが素晴らしいの
Not a cloud in the sky
空には雲ひとつなくて
Got the sun in my eyes
太陽が目に眩しい
And I won't be surprised if it's a dream
これが夢だとしても驚かないわ


Everything I want the world to be
この世界へのすべての願い事が
Is now coming true especially for me
今わたしにだけかなうなんて
And the reason is clear
その理由ははっきりしてる
It's because you are here
それはあなたがここにいるから
You're the nearest thing to heaven that I've seen
あなたはわたしの人生で天国にいちばん近い人よ


I'm on the top of the world lookin' down on creation
世界のてっぺんから地上を眺めてる気分よ
And the only explanation I can find
わたしにわかる理由はたった一つ
Is the love that I've found ever since you've been around
それはあなたとめぐり合って愛を見つけたから
Your love's put me at the top of the world
あなたの愛がわたしを幸せの頂点に押し上げてくれたの


Something in the wind has learned my name
風の中の何かがわたしの名前を覚えて
And it's tellin' me that things are not the same
そして教えてくれるの、様子が変わったって
In the leaves on the trees and the touch of the breeze
木の葉やそよ風に触れても
There's a pleasin' sense of happiness for me
わたしは心地よい幸せな気持ちになれるの


There is only one wish on my mind
わたしの願い事はひとつだけ
When this day is through I hope that I will find
今日のこの日が終わっても
That tomorrow will be just the same for you and me
明日もまた、今日と同じようなふたりでありたいってこと
All I need will be mine if you are here
あなたがいてくれたら、わたしの望みはすべてかなうのよ


I'm on the top of the world lookin' down on creation
世界のてっぺんから地上を眺めてる気分よ
And the only explanation I can find
わたしにわかる理由はたった一つ
Is the love that I've found ever since you've been around
それはあなたとめぐり合って愛を見つけたから
Your love's put me at the top of the world
あなたの愛がわたしを幸せの頂点に押し上げてくれたの
(繰り返し)

 

この曲の成り立ち

この曲がヒットした経緯は少し変わっている。元々は、カーペンターズのアルバム内の1曲として1972年に発表された。ところが、アメリカの有名なカントリー歌手リン・アンダーソン(Lynn Anderson) がこの曲を1973年にカバーすると、アメリカのカントリーシングルチャートにおいて、1973年の中頃に2位を達成した。

アンダーソンの成功を見て、カーペンターズはアレンジし直した新しい版を作り直して、シングルとして発売してみたところ、アメリカのポップチャートで1位になったということだ。アンダーソンがカバーしていなければ、カーペンターズ版「トップ・オブ・ザ・ワールド」の大ヒットも無かったかもしれないなんて、とても面白い。

リン・アンダーソン(Lynn Anderson)は、1969年のローズ・ガーデン(Rose garden)」が大ヒットした、米国の著名なカントリー歌手だ。
I beg your pardon
I never promise you a rose garden …
と続くこの曲は、どこかで必ず聴いていると思う。(https://youtu.be/0eutWYqXhrE
南沙織が1971年に出した「17歳」は「ローズ・ガーデン」をイメージして筒美京平が作曲したらしい。(https://youtu.be/Kpl9otfdaEM
改めて聴くと、出だしがちょっとだけ似ているが、パクリではない。なお、南沙織は「ローズ・ガーデン」のカバーも出している。

話を「トップ・オブ・ザ・ワールド」に戻す。
リン・アンダーソン版とカーペンターズ版(ニクソン大統領時代のホワイトハウスでのLIVE)を聴き比べてみよう。カレンの貴重なドラム姿が見られる。

YouTubeで、2つを聴き比べてみよう。
⚫︎Lynn Anderson「TOP OF THE WORLD」
https://youtu.be/_yztFjX6-4A
⚫︎CARPENTERS「TOP OF THE WORLD」
https://youtu.be/91PpfWU-rmA


あとがき

「TOP OF THE WORLD」は、昔から口ずさんでいたし、簡単な単語しか使ってないし、歌詞の意味も何となく理解していたつもりだったので、〈楽なはず〉だった。がしかし、苦労した。

直訳では感情が伝わらない。単語は簡単でも、日本語にするとなんかニュアンスが違う。歌っているのは恋の絶頂にいる女性だから、英語には無い「女性言葉」でないとどうもしっくりこない。

苦労した分、訳し終えた(読み終えた)あとはホッとするが、無理に日本語に訳すより、英語のままの方がスッと頭に入る場合も多い。じゃあなんで和訳するんだろう、と思う自分もいる。

でも、こうやって英和辞書や英英辞書で、一語一語、言葉と向き合うことに意味があるのかな。もちろん英語力があれば、何も問題ないんだろうけど…。でも、これだけ時間かけると、英語の歌詞が完璧に頭に入るのは嬉しい。まあ、とりあえず、次回もチャレンジしてみようか。


最後に、「TOP OF THE WORLD」のギターコード付き楽譜を付けておきます。

f:id:musashino007:20230716082008j:image